不适合各种工作的症状(1) > 翻译工作怎么样
 

 
不适合翻译工作的症状: 

笔译:
       
成天面对文字、资料、电脑,缺少与人的沟通交流,单调、枯燥、乏味,觉得闷。 

来咨询者对笔译工作的具体感受:
       
时间紧,任务重,各自忙着低头翻译,语言沟通少,枯燥,觉得闷,压力大。

        不喜欢常常在翻译时遇到自己觉得很枯燥的东西,不喜欢长时间独自工作,渴望与外界更多一点交流。

       
我从事的是全职笔译,工作内容就是翻译资料。我只能说翻译带感情色彩的文字资料和法律文件时心情比较愉快,加班也不会太有反感。但是关于机械、电气、化工等方面的资料就不会有什么喜欢的感觉。

        我喜欢玩味文字。有很多人觉得翻译工作单调机械,但我也能乐在其中。不过我也无法想象让文字翻译成为我一生的工作内容,我想我还是更乐于和不同的人打交道。

口译:
        1、口译经常碰到专业术语,需要懂某些领域的专业技术知识,在开始做某个领域的翻译的几年时
间内都很难做到什么都能马上翻译、很顺畅,所以会经常碰到不会的,或者怕碰到不会的,压力大、
紧张。
        2、当你熟练掌握了一门外语,在语言上已经没有任何障碍,又比较懂某些领域的专业技术知识的
时候(虽然很少人达到了这个水平),口译就像传声筒,成了机械的事情,比较少机会发挥自己的想法,感觉压抑,觉得自己的潜力没有得到充分发挥。

来咨询者对口译工作的具体感受:
        至于口译,不喜欢花很长的时间做准备工作,很枯燥,压力也很大。不喜欢老是担心和害怕如果遇到不认识的单词或名字我该怎么办。不喜欢在口译中遇到态度不够友善的中国客户。不喜欢担任我很陌生很不熟悉、兴趣不高的行业的口译。

        老外上课,我做翻译。因为学的不是计算机专业,叫我翻计算机的内容,就要提前准备背诵大量的内容。我只希望通过自己的努力,可以把一些事情做到及至做到最好。可是自己还太浅,不可避免的落差导致沮丧。

        轮班翻译会议,虽然开会会学到一些知识,但是我不喜欢开会,因为我们公司开会很多时候会用到技术方面的单词,但是我没有做过技术工作,很多都不知道。

        有时候要遇到口译,我就很恐惧,但是都勉强应付下来了。可是,我越来越迷茫,我的英语水平很有限,但是那些让你翻译的人就总觉得你应该什么都懂,我每天都诚惶诚恐,生怕遇到自己不会的单词。

        我不喜欢做口译。老总经常提醒我:“翻译时你不应该加入自己的评论”。但我希望工作中有比较多的机会可以表达自己的看法。没有掌握语言时,觉得翻译有挑战性,如果掌握了语言,语言已经不是问题时,口译就变成了传声筒。

        说实话,我不喜欢口译,一天到晚被人呼来喊去,得不到尊重,不能表达自己的观点。
        (转载请标明出处:职业规划中国网


翻译职业咨询效果反馈




相关文章
◇  会计工作怎么样
◇  护士工作怎么样
  记者工作怎么样
  理财规划师工作怎么样
◇  猎头工作怎么样

   

设为首页 | 加入收藏 | 网站地图 | 友情链接 | 职业规划博客

 

粤ICP备05010235号
版权所有:广州市牧羊人营销策划顾问有限公司 成功职业指导中心 所罗门人力资源中心
咨询热线:(020)3477 0852